【技巧】第15期难句分析
畅译网时间:2018-11-12
试译段落“一支军队至少也得上万人,若是真有什么图谋,只怕几万人也是不够的,这么多人,怎么会毫无声息的进了宁国呢?”萧远山望向远处,目光有些空茫,“化整为零。只怕是悄悄伪装成普通人,或者商队,悄悄进了宁国,我瞧那驻扎痕迹,至少有十万人,只怕是筹谋已久。十万人的队伍,哪怕是化整为零,没个几年也无法全部进宁国来。”十万人?云裳面色渐渐凝重了起来,她自然知道,若是一支精英之师,十万人可以做的事情实在是太多了,甚至于,覆灭一整个国家。怪不得,靖王最近接连被算计,恐怕是因为对方已经准备好了,只是觉得靖王是最大的威胁,所以想要在起事之前,先将靖王解决掉。云裳无法想象,若是宁国没有了靖王,面对这样深沉长远的算计,将会如何。难句解析1.一支军队至少也得上万人,若是真有什么图谋,只怕几万人也是不够的我们一直提倡用简单句。在原文断句不够清楚的地方,建议大家自行解析。首先,可以断为两句:“一支军队至少也得上万人”;“若是真有什么图谋,只怕几万人也是不够的”第一句主谓宾很清楚,不难。An army consists of at least ten thousand soldiers第二句,出现“若是”,大家普遍都用了if引导的条件状语从句。我看到有很多译友处理成If they have any scheme/conspiracy,问题不大。后半句开始有些混乱。“只怕”的主语是“我”。所以这里首先要自行补充主语,例如I assume/think/suppose。“几万人也是不够的”,看到很多ten thousand soldiers are not enough to carry it out。大家这样翻译出来,自己感觉到有点生硬、不太舒服。那读者也会觉得不舒服。这句话真正的意思是什么?就是说,不止几万人。译文参考:An army consists of at least ten thousand soldiers. And if they have a bigger plan, I assume this number would be much bigger than that.2.十万人的队伍,哪怕是化整为零,没个几年也无法全部进宁国来。首先,理解一下“化整为零”在这里的意思。意思就是,十万人分批进来。在原文中,上一句已经提到了“至少有十万人”。这里也没有必要再强调一次a hundred thousand soldiers,用they一笔带过即可。后半句“没个几年也无法全部进宁国来”。主语是指上一句的“十万人的队伍”。这一整句的意思就是这十万人要花几年才能分批进入宁国。译文参考:Even if they arrived in smaller groups, it would take several years for them to enter Ning considering their number.3.云裳无法想象,若是宁国没有了靖王,面对这样深沉长远的算计,将会如何。这一整句比较长。先撇开“云裳无法想象”。句子的主干就是宁国将如何。What will happen to the State of Ning?“面对这样深沉长远的算计”。最直接的face such an intricate and well-planned conspiracy。合并起来会是 Yun Shang couldn’t imagine what would happen to the State of Ning when it faced such an intricate and well-planned conspiracy if Prince Jing wasn’t around?这一整句其实有点长,但至少看得懂。是属于符合我们要求的范畴。译文参考:Yun Shang couldn't imagine the fate of Ning if Prince Jing wasn't around to defend it against such an intricate and well-planned conspiracy.最后,再次强调我们对译文的要求。试译过程中,不需要把时间花费在思考华丽的辞藻上。译员经常犯的一个错误就是,试图使用与众不同的词或词组博取眼球。但实际上,并没有100%确定该词或词组的意思。但凡有一处用词违背原文的意思,我们都会判定为不过。比如,将“褪去火红的衣衫”,翻译为fade away her red clother;“打断腿”,翻译为interrupt his leg。我们的建议是,理清原文的逻辑,使用常用的词汇以及句式完整表达原文的意思。在此基础上,如有余力,可美化译文。