【技巧】第15期难句分析

畅译网时间:2018-11-12

试译段落

“一支军队至少也得上万人,若是真有什么图谋,只怕几万人也是不够的,这么多人,怎么会毫无声息的进了宁国呢?”

萧远山望向远处,目光有些空茫,“化整为零。只怕是悄悄伪装成普通人,或者商队,悄悄进了宁国,我瞧那驻扎痕迹,至少有十万人,只怕是筹谋已久。十万人的队伍,哪怕是化整为零,没个几年也无法全部进宁国来。”

十万人?

云裳面色渐渐凝重了起来,她自然知道,若是一支精英之师,十万人可以做的事情实在是太多了,甚至于,覆灭一整个国家。

怪不得,靖王最近接连被算计,恐怕是因为对方已经准备好了,只是觉得靖王是最大的威胁,所以想要在起事之前,先将靖王解决掉。云裳无法想象,若是宁国没有了靖王,面对这样深沉长远的算计,将会如何。


难句解析

1.一支军队至少也得上万人,若是真有什么图谋,只怕几万人也是不够的

我们一直提倡用简单句。在原文断句不够清楚的地方,建议大家自行解析。

首先,可以断为两句:“一支军队至少也得上万人”;“若是真有什么图谋,只怕几万人也是不够的”

第一句主谓宾很清楚,不难。An army consists of at least ten thousand soldiers

第二句,出现“若是”,大家普遍都用了if引导的条件状语从句。我看到有很多译友处理成If they have any scheme/conspiracy,问题不大。后半句开始有些混乱。“只怕”的主语是“我”。所以这里首先要自行补充主语,例如I assume/think/suppose。“几万人也是不够的”,看到很多ten thousand soldiers are not enough to carry it out。大家这样翻译出来,自己感觉到有点生硬、不太舒服。那读者也会觉得不舒服。这句话真正的意思是什么?就是说,不止几万人。

译文参考:
An army consists of at least ten thousand soldiers. And if they have a bigger plan, I assume this number would be much bigger than that.


2.十万人的队伍,哪怕是化整为零,没个几年也无法全部进宁国来。

首先,理解一下“化整为零”在这里的意思。意思就是,十万人分批进来。在原文中,上一句已经提到了“至少有十万人”。这里也没有必要再强调一次a hundred thousand soldiers,用they一笔带过即可。

后半句“没个几年也无法全部进宁国来”。主语是指上一句的“十万人的队伍”。这一整句的意思就是这十万人要花几年才能分批进入宁国。

译文参考:
Even if they arrived in smaller groups, it would take several years for them to enter Ning considering their number.


3.云裳无法想象,若是宁国没有了靖王,面对这样深沉长远的算计,将会如何。

这一整句比较长。先撇开“云裳无法想象”。句子的主干就是宁国将如何。What will happen to the State of Ning?

“面对这样深沉长远的算计”。最直接的face such an intricate and well-planned conspiracy。

合并起来会是 Yun Shang couldn’t imagine what would happen to the State of Ning when it faced such an intricate and well-planned conspiracy if Prince Jing wasn’t around?这一整句其实有点长,但至少看得懂。是属于符合我们要求的范畴。


译文参考:
Yun Shang couldn't imagine the fate of Ning if Prince Jing wasn't around to defend it against such an intricate and well-planned conspiracy.

最后,再次强调我们对译文的要求。试译过程中,不需要把时间花费在思考华丽的辞藻上。译员经常犯的一个错误就是,试图使用与众不同的词或词组博取眼球。但实际上,并没有100%确定该词或词组的意思。但凡有一处用词违背原文的意思,我们都会判定为不过。比如,将“褪去火红的衣衫”,翻译为fade away her red clother;“打断腿”,翻译为interrupt his leg。

我们的建议是,理清原文的逻辑,使用常用的词汇以及句式完整表达原文的意思。在此基础上,如有余力,可美化译文。