【技巧】第21期试译难句分析

畅译网时间:2019-04-29

试译段落

当欧阳瑞西终于可以近距离的看清穆季云的俊彦之时,那满身夹着的各种仪器管线让她不由得再次的紧咬起自己的拳头来。

他的脸色还是那么的苍白,就算是戴着大大的呼吸器,她也能在脑海里很清晰的把他的容颜一一的描绘,他斜飞的箭眉,深邃的蓝眸,挺直的鼻梁,柔软的薄唇,一直都被她刻在了自己记忆的最深处,成了无法擦去的一道靓丽的风景线,而他在她的眼里,要比美丽的风景更能吸引住她的心。

秦书寒给医务人员使了个眼色,示意她们退到一旁,这才转身走了出去,因为他知道欧阳瑞西肯定会有很多的话要对老大说,所以他还是守候在外面比较的恰当。

欧阳瑞西轻咬了一下樱唇,颤抖的伸出手去握住了他那厚实的大手,可却感受不到他传递给自己那一贯的温暖感,这个认知让她的鼻尖一阵的酸楚。

难句解析

1.那满身夹着的各种仪器管线让她不由得再次的紧咬起自己的拳头来。

“紧咬拳头”?这嘴是有多大?在大家觉得原文表述有歧义的情况下,可以适当想象场景,使用合理的语言进行描述。

最直接的句式可以是 XXX made her clench her fists.

参考译文:鉴于翻译的是小说题材,可以把整个场景描写得丰满一些。如She couldn’t help clenching her fists at the sight of the various medical equipment and tubes on his body.

2.他斜飞的箭眉,深邃的蓝眸,挺直的鼻梁,柔软的薄唇,一直都被她刻在了自己记忆的最深处,成了无法擦去的一道靓丽的风景线。

五官描写是这句的难点。建议大家在使用形容词的时候,先查清英英释义。

“斜飞的”:很多译员用了dashing。我们利用英英词典查一下dashing的意思。Vocabulary给出的释义是这样的:Someone who's dashing is stylish, with a certain bold, attractive spirit. Your dashing uncle might charm and impress your friends with his stories of travels around the world and his fashionable outfits。所以,dashing形容的是人。

参考译文:His exceedingly curved brows, deep blue eyes, elegant nose, soft lips—everything looked so special that Daisy saved this memory deep in her heart. He became a bright and beautiful view that was ingrained in her mind.

3.可却感受不到他传递给自己那一贯的温暖感,这个认知让她的鼻尖一阵的酸楚。

“这个认知让她的鼻尖一阵的酸楚”:好多译员翻译成sour nose。对于这类涉及情感的句子,建议适当意译。鼻尖酸楚,可以理解成内心很悲伤/眼眶红了等等。

参考译文:But she couldn’t feel the warmth he used to have. A deep pang of sorrow welled up inside her.