【技巧】第20期试译难句分析
畅译网时间:2018-12-17
试译段落“说好话?谈何容易呢?现在祈泽肯不肯见我都是个问题,再说了,我昨天才将温映萱赶出了温家,就算是他们两个人的关系再怎么不好,她温映萱也是祈泽的老婆。”冷静之后,温父考虑的问题竟是全面多了。早知道,就不应该跟温映萱发那么大的脾气。若是好好的跟她说,没准还有挽回的余地。可惜……温思瑞听着温父口中所谓的祈泽的老婆只觉得格外的刺耳。稍作迟疑,温思瑞舔着笑脸道,“爸,要不我去找祈泽说说?”讨好的意味十足,满是谄媚。知女莫若父。温父岂会不知道温思瑞的意思,光是看她那个表情,就已经知道她在想些什么了。温父瞪了温思瑞一眼,没好气的回道,“行了你就,还嫌不够乱吗?”温思瑞想再说些什么,却见易欣正从楼上下来,神色悠然,忽的像是想到了什么很重要的事情一般,便拔高了音量对着易欣道,“妈,姐姐她……”难句解析1.“说好话?谈何容易呢?现在祈泽肯不肯见我都是个问题,再说了,我昨天才将温映萱赶出了温家,就算是他们两个人的关系再怎么不好,她温映萱也是祈泽的老婆。”这一整句不难吧。“说好话”,很多译友翻译成say something pleasant to hear。类似这样的译文属于比较机械的。或者还有处理成speak well。这个就完全说不通啦。所谓说好话,就是去恭维一下的意思。大家不要照着字面走。“谈何容易呢”,这句很简单啦。直接说It is not easy都可以。但是有译友处理成How easy is it?这个就不太能接受了。我们可以接受的译文是,脱离中文,在仅阅读译文的情况下,不会产生歧义。外审才能在此基础上润色。“现在祈泽肯不肯见我都是个问题”,这句也不难啊。看到很多机械式的翻译。例如,Whether Qi Ze is willing to see me is unknown。读起来非常生硬。我们可以处理成,I am even not sure whether Qi Ze will see me or not.参考译文:”Butter him up? It is by no means easy. Now, whether Qi Ze will see me or not is a different problem altogether. Besides, I kicked Wen Yingxuan out of our home yesterday. She is Qi Ze's wife. Even if they have a bad relationship, our behavior toward her will bias Qi Ze. That is a fact," said Mr. Wen.2.讨好的意味十足,满是谄媚这句话不太好处理。这句话的意思是,说话人语气谄媚,目的是为了讨好她的爸爸。非常多的译友处理成full of flattering meaning/flattering words。试想一下,读者突然看到这样一句话,会不会懵?这句话是非常需要大家结合上下文转换成自己的语言的。参考译文:She just wanted to show her father that she could do some help. However, the tone of her voice allowed Mr. Wen to guess what she was thinking.3.忽的像是想到了什么很重要的事情一般,便拔高了音量对着易欣道这句话没难度啊。“拔高了音量对着易欣道”,有译友处理成raised her voice to Yi Xin。最简单的就是raised her voice and said to Yi Xin。参考译文:She suddenly seemed to think of something important, and so she turned to address her mother.