第20期试译难句分析

畅译网时间:2018-12-17

试译段落

“说好话?谈何容易呢?现在祈泽肯不肯见我都是个问题,再说了,我昨天才将温映萱赶出了温家,就算是他们两个人的关系再怎么不好,她温映萱也是祈泽的老婆。”
冷静之后,温父考虑的问题竟是全面多了。
早知道,就不应该跟温映萱发那么大的脾气。
若是好好的跟她说,没准还有挽回的余地。
可惜……
温思瑞听着温父口中所谓的祈泽的老婆只觉得格外的刺耳。
稍作迟疑,温思瑞舔着笑脸道,“爸,要不我去找祈泽说说?”
讨好的意味十足,满是谄媚。
知女莫若父。
温父岂会不知道温思瑞的意思,光是看她那个表情,就已经知道她在想些什么了。
温父瞪了温思瑞一眼,没好气的回道,“行了你就,还嫌不够乱吗?”
温思瑞想再说些什么,却见易欣正从楼上下来,神色悠然,忽的像是想到了什么很重要的事情一般,便拔高了音量对着易欣道,“妈,姐姐她……”

难句解析

1.“说好话?谈何容易呢?现在祈泽肯不肯见我都是个问题,再说了,我昨天才将温映萱赶出了温家,就算是他们两个人的关系再怎么不好,她温映萱也是祈泽的老婆。”

这一整句不难吧。

“说好话”,很多译友翻译成say something pleasant to hear。类似这样的译文属于比较机械的。或者还有处理成speak well。这个就完全说不通啦。所谓说好话,就是去恭维一下的意思。大家不要照着字面走。

“谈何容易呢”,这句很简单啦。直接说It is not easy都可以。但是有译友处理成How easy is it?这个就不太能接受了。我们可以接受的译文是,脱离中文,在仅阅读译文的情况下,不会产生歧义。外审才能在此基础上润色。

“现在祈泽肯不肯见我都是个问题”,这句也不难啊。看到很多机械式的翻译。例如,Whether Qi Ze is willing to see me is unknown。读起来非常生硬。我们可以处理成,I am even not sure whether Qi Ze will see me or not.


参考译文:”Butter him up? It is by no means easy. Now, whether Qi Ze will see me or not is a different problem altogether. Besides, I kicked Wen Yingxuan out of our home yesterday. She is Qi Ze's wife. Even if they have a bad relationship, our behavior toward her will bias Qi Ze. That is a fact," said Mr. Wen.

2.讨好的意味十足,满是谄媚

这句话不太好处理。这句话的意思是,说话人语气谄媚,目的是为了讨好她的爸爸。非常多的译友处理成full of flattering meaning/flattering words。试想一下,读者突然看到这样一句话,会不会懵?这句话是非常需要大家结合上下文转换成自己的语言的。

参考译文:She just wanted to show her father that she could do some help. However, the tone of her voice allowed Mr. Wen to guess what she was thinking.

3.忽的像是想到了什么很重要的事情一般,便拔高了音量对着易欣道

这句话没难度啊。“拔高了音量对着易欣道”,有译友处理成raised her voice to Yi Xin。最简单的就是raised her voice and said to Yi Xin。

参考译文:She suddenly seemed to think of something important, and so she turned to address her mother.