第18期试译难句分析

畅译网时间:2018-12-03

试译段落

“对于我来说,跟瑞西姐分开一年就是相当于一辈子那么的漫长,那么这都过了差不多一天的时间了,可不是已经好久不见了吗?怎么,我跟瑞西姐亲热难道你有意见不成。”欧阳辰海摆明了就是针对着穆季云的,所以说出来的话才会那么的夸张肉麻,虽然他自己也觉得这么说有些稍微的过了,可是只要能刺激到那个自大的穆总裁,他又何乐而不为呢?

“没有意见,自己的老婆有一个人如此的关爱着,我感谢都还来不急,又怎么可能会有意见呢?”穆季云妖冶的一笑,跟他玩这种小伎俩,如果他介意了的话倒显得自己很没有气度了,所以说就算他现在心里真的是气得狠不得把那小子给揉成了团,表面上依然的保持着一种无所谓的表情,否则那小子肯定会更加的得意忘形起来,可别以为他看不出来那家伙是故意的跟自己找茬,而他偏不上当,他可不是自家的那个霸道老爹,什么人的醋都会吃,他要吃醋的话也要吃得很有涵度才行。

难句解析

1.跟瑞西姐分开一年就是相当于一辈子那么的漫长,那么这都过了差不多一天的时间了,可不是已经好久不见了吗?

原文的意思很明确了,不涉及思路转换的问题。这句主要牵涉到句式的使用。

前半句,看到一个比较普遍的译法是,being separated from Ruixi is like a lifetime separated.这个属于看得懂的译法,但是不够地道的。

后半句也不难。意思就是我和瑞西姐差不多一天没见到彼此了,当然算是很久没见啦。I haven’t seen her/We haven’t met each other for almost a day. Isn’t it a long time?

参考译文:Being away from Ruixi for a year feels like a lifetime. It has been nearly 24 hours, so it seems like ages to me. Am I wrong?


2.虽然他自己也觉得这么说有些稍微的过了,可是只要能刺激到那个自大的穆总裁,他又何乐而不为呢?

没有get到大家的点。这句话很普通呀。大家是不知道如何处理“有些稍微的过了”吗?这话意思就是:说的太夸张了、过头了。可以考虑用overdone/exaggerated/too much这些词。

参考译文:Perhaps what he said was exaggerated. But as long as it could trick the arrogant CEO, then why not?


3.自己的老婆有一个人如此的关爱着,我感谢都还来不急,又怎么可能会有意见呢?

原文意思也很明确,不涉及思路转换。大部分译员分成三个单句来处理。比如:Someone cares about my wife so much. I appreciate it. I have no problem with that.这也是可以接受的译文。但是这样的译文读下来,大家可能会发现语气太过平淡了。这里的两个人是在暗自较劲的,话里有话。这句的难点在于要如何表达出说话人的情绪。大家感受下参考译文吧。

参考译文:Why should I have any problems with that? In fact, I have to thank you for caring so deeply for my wife.

4.他可不是自家的那个霸道老爹,什么人的醋都会吃,他要吃醋的话也要吃得很有涵度才行。

这一句很典型,照着原文翻会很费解。需要大家转换思路。

“他可不是自家的那个霸道老爹,什么人的醋都会吃”,就我看来,这半句是不难的。Unlike his bossy father, who got jealous easily即可。试译稿里好多都是 who got jualous of anyone。大家想一想,“什么人的醋都吃”,这里的“什么人”真的是指任何一个人吗?对方什么都没做,霸道老爹也吃醋?这就是我们要转换思路的地方。

“吃得很有涵度才行”,估计很多译友不太理解这句话了。确实,在原文很费解的情况下,需要各位运用到中文的理解能力。这里可以理解成“他可不会随便吃醋”,也可以理解成“就算他吃醋了,也不会表现得那么明显”。结合上文,他就是吃醋了,但是没有表现出来。我们取后者吧。

参考译文:Mu Jiyun was nothing like his bossy father, who got jealous of any male creature that ever dared to approach his mother. Even if he got jealous, he wouldn't let Ruixi notice it.