【技巧】第16期试译难句分析

畅译网时间:2018-11-19

试译段落1
她紧紧的抓着扶手,死死的咬着牙,不一会儿的功夫,车便已经追上了慕子骞的车,两个车一前一后的飞驰着,时而龙潇澈的车在前,时而慕子骞的在前……

凌微笑死死的咬着牙,眼睛闭的紧紧的,她只感觉整个人的重心已然脱离了身体。

龙潇澈微微瞥了眼凌微笑,鹰眸随即微微眯了下,换挡加速快速完成,只是在转到九曲山的弯道的地方,车身一偏,在挡住慕子骞的势头的同时,他的车也犹如脱缰野马,瞬间消失在第一个弯道。

试译段落2
凌微笑此刻没有心情去想这些,她再次掏出枪,吞咽了下,凝了神将枪口对上了快艇旁的大汉,手指轻轻扳动……由消音器发出的枪声被拍打礁石的海浪淹没,子弹飞快的射向了快艇旁的大汉,只是片刻,“砰”的一声,大汉应声倒地。


难句解析

1.两个车一前一后的飞驰着,时而龙潇澈的车在前,时而慕子骞的在前

“一前一后”,很有译友用了in tandem。英英释义查一下,会发现意思不对。
in tandem: If something is done in tandem, two people develop or work on it together or during the same period of time
文末推荐几个查词网站,建议大家对不熟悉的词汇要反复求证

后半句,大部分的结构都处理成:Sometimes Long Xiaoche’s car was ahead/in front, while sometimes Mu Ziqian’s car was ahead/in front. 上周难句解析提到了我们对译文的基本要求是要看得懂。这样看起来,是符合看得懂的要求的。在有余力的情况下,句式可以稍加处理。

另外,也有译员选择省译了“一前一后”。这也是可以接受的。原因在于后半句详细说明了两辆车一前一后的情况。


参考译文:
Both of Long Xiaoche's and Mu Ziqian's cars roared along the tracks as they took turns in leading the race.


2.车身一偏,在挡住慕子骞的势头的同时,他的车也犹如脱缰野马,瞬间消失在第一个弯道

“挡住势头”,部分译友处理成block the momentum。“瞬间消失在第一个弯道”,看到大部分译友用了disappear。这里都是转换思路的问题了。


参考译文:
He swerved sharply to block Mu Ziqian’s way, passing the first turn like an untamed horse. (后半句不够生动)

He swerved sharply to block Mu Ziqian’s way, drifting around the curve of the first turn, fast and furious. (后半句稍生动些了)

He swerved to block Mu's car on the first turn. Like an untamed horse, he gained his own momentum in an attempt to lose Mu's. (一整句都很生动了)


3.由消音器发出的枪声被拍打礁石的海浪淹没,子弹飞快的射向了快艇旁的大汉

这句几乎都是采用了直译。比如gunshot from the silencer was covered/overwhelmed by .... The bullet hit...

也许是因为后半句比较简单,大家思路受到了影响。翻译的时候,直接拆成了两句。第一句主语用了“枪声”,第二句主语用了“子弹”。不知道大家会不会觉得有一些生硬呢?有没有考虑过更换句子的主语呢?

“由消音器发出的枪声”,这个结构是有些怪异的。大家的思路不要被原文带跑。

我们用中文理解这一整句话:子弹经消音器射出,射向了快艇旁的大汉,枪声被海浪淹没。经过这样的转换,句子结构就清晰了。


参考译文:
In the blink of an eye, the bullet went through the suppressor and hit the hefty man beside the yacht. The sound of the gunshot was silenced by the waves crashing on the rocks.




最后,推荐几个查词网站。
https://en.oxforddictionaries.com/
https://www.vocabulary.com/dictionary/
https://dictionary.cambridge.org/
https://www.ldoceonline.com/
https://www.collinsdictionary.com/